Inbound is a network of professional translators and writers with expertise in game content. Many are gamers, and all are passionate about the potential that games have for storytelling and character development.
We provide high-quality localization for games between Japanese and English. We’re focused on games, and games alone. Yes, many of us work in other areas—novels, manga, advertising, etc.—but the field of expertise that we all share is games. There are significant challenges in localizing videogames—using translated dialog to create distinct, memorable characters that grow and develop as the story progresses, or creating a coherent, compelling story arc out of a non-linear, branching story structure split into hundreds of files. Ensuring that the games we work on are vivid, enjoyable narratives is our forte, and our passion. Also, we’re focused on the Japanese-English language pair. No FIGS, no Polish, nothing. We insist on being able to personally guarantee quality work for everything we deliver.
Brian is a freelance localizer based in Tokyo. Since 2002, he has worked on over 50 titles, supplying translation, original writing, lyrics, and on-site support for games and film spanning a variety of genres. Whenever he's not "burning moji," you might catch him cycling through the city or melting faces at karaoke. He makes a mean plate of curry.
Jason specializes in J-E game translation and has been involved in the industry since 1998. His long resume of game projects include many for which he received a translation credit. Literal may have seven letters, but to Jason, it is a four-letter word that has no place in his translations. Whether it is character dialogue, item descriptions, UI strings, or any other bit of game text, his ultimate goal is to produce English so natural and entertaining that players cannot tell it was translated in the first place. Of course, he also makes every effort to stay faithful to the spirit and intent of the source Japanese. It is a delicate balancing act, but he truly enjoys the challenge.
A freelancer based in San Francisco since 2006, Justin has helped localize over 60 titles for clients including Capcom, Konami, Namco-Bandai, Nintendo, Sega, Sony, and Square-Enix. An avid puzzle gamer, he also loves localizing games for the unique puzzles they present. Whether it's localization consultation with developers to stop problems before they arise, fluid, natural dialogue translation, script editing, or lyrics translation for music, each stage presents its own challenge. An illustrator for small press in his spare time, Justin has enjoyed the chance to combine his two passions on a few projects by furnishing publishers with localized art assets and designs.
Kevin has been working in video game localization since 2004 and has worked on dozens of titles as producer and translator. As both a novelist and an editor of short and long fiction, he likes to put his own creative spin into his translations so that players wont just hammer on the buttons to skip past pages of stale dialogue and boring descriptions. His original fiction has been up for several awards, and he travels a lot to serve on writing panels at science fiction conventions across the country.
A published author and award-winning essayist, Mari has been working in the videogame industry since 1994, fulfilling such roles as writer and localization producer. She has worked on over fifty game titles for companies including Activision, Crystal Dynamics, Konami, Namco, Nintendo and Sega. Her interests include small, fuzzy creatures, okonomiyaki and puzzle games.
After starting out as a J-to-E translator in 1980, Nob has become firmly established in the video game industry. While residing in Japan, he joined EGM in 1990 as their Japan-based correspondent before switching to Game Pro in 1994. In 1995, he moved back to Canada where he has dedicated much of hs career to the localization of video games. Starting with the SNES Terranigma, he has worked on over forty games. His list of projects included many top-name titles including much of the Pokemon franchise, Dragon Warrior (Quest) GameBoy releases, Castlevania Dawn of Sorrow, and many others. Nob also has extensive experience in advertising and marketing for clients such as Sony, Sharp, Panasonic, Mitsubishi Motors, Seiko, adidas, Lion, McCormick, Toyota, and many others. He has also won several Art Directors' of America awards.
Steve has been in game localization since 2001, and has worked on over 100 titles as a translator, editor, and project manager. He is a fierce believer that good game writing can improve the player experience, and he always strives to produce a finished result that is both believable and memorable. He likes nothing better than to curl up with a good game after work.
Osamu Shibamiya has worked in games localization since 1994, and has shipped over 300 localized titles. He established Inbound in 2005, thinking that while he may not be a very creative translator or writer, he knows a lot of people who are. His main focus is on project management, and making sure the creative minds have what they need to produce top-quality work. He previously worked as Director of Localization at Sega of America, managing the department responsible for bringing Japanese games to the US market. He's most proud of Seaman (Dreamcast) for Japanese to English and Oddworld: Abe's Oddysee (PlayStation) for English to Japanese. He enjoys karaoke, but isn't particularly proud of that.